为加强学生对中国特色话语的外宣翻译的了解,适应新时代国际传播需要,11月22日上午,文学院张慧副教授在通慧楼204教室作了题为“中国特色话语的外宣翻译”的专题讲座。2022级新传2班、部分2021级和2020级商英、新传及广告专业学生聆听了讲座。
讲座中,张慧首先以一个中国特色话语的外宣翻译实例引发同学们的积极思考,随后结合自己主持的安徽省高校人文社科重点项目的研究和自身翻译实践,向大家阐明:国际传播离不开外宣翻译。在积极推进中华文化走出去、大力推动国际传播守正创新、加快构建中国话语和中国叙事体系的新形势下,翻译理论与实践、教学与科研也正在发生明显变化。重视和提升中国特色话语的外宣翻译,是顺应时代发展,迎合大变局时代国际传播的需要。接下来张慧结合自己指导比赛的经验,对目前正在进行的“安徽省翻译大赛”和“徽文化外宣翻译大赛”,进行了举例分析和方法指导,并分享了非常实用、权威的翻译术语库资源。最后,对于同学们普遍关心的四六级翻译题中的中国特色话语,张慧进行了细致的译法指导,并勉励同学们要加强中英文双语和两种文化的学习,努力在跨文化语境下“推进中国故事和中国声音的全球化表达、区域化表达、分众化表达,增强国际传播的亲和力和实效性”。
讲座理论联系实际,案例丰富、语言生动、实用性强,激发了同学们对外宣翻译的兴趣,提升了他们对外宣翻译的认知和实践能力。
(撰稿:程寒霜 摄影:李子桦 审核:朱松林)